

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Brazil.
Homer’s great epic of a hero’s journey home―inspiration for the major motion picture by Christopher Nolan―in a bold, contemporary, and refreshingly readable translation. "Wilson’s language is fresh, unpretentious and lean. . . . It is rare to find a translation that is at once so effortlessly easy to read and so rigorously considered." ―Madeline Miller, author of Circe Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home. This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the “complicated” hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before. Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson’s Odyssey sings with a voice that echoes the epic’s music, sailing along at Homer’s swift, smooth pace. A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem’s major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers. 3 maps Review: A Translation That Actually Moves - I picked up Emily Wilson’s translation of The Odyssey in hardcover, and it ended up being one of the most unexpectedly engaging reading experiences I’ve had with a classic. What stands out immediately is the clarity. This version reads clean and direct without feeling stripped down or overly modernized. Wilson doesn’t try to imitate archaic English, but she also doesn’t flatten the poetry. The language has rhythm, momentum, and intention. You feel the story moving forward, which matters a lot for a narrative built on journeys, delays, and returns. The pacing is noticeably sharper than in other translations I’ve tried. Scenes that can feel dense or repetitive elsewhere—especially the wanderings or the court scenes—come through with tension and purpose. Odysseus feels less like a distant mythic figure and more like a complicated, sometimes frustrating human being. The same goes for Penelope, who comes across as far more perceptive and controlled than in many older versions. One thing I appreciated was how Wilson handles tone. She doesn’t romanticize everything. There’s a groundedness to the violence, the power dynamics, and the treatment of servants and women that feels more honest to the world the poem is coming from. It doesn’t feel like the text is being “cleaned up” or softened. Physically, the hardcover itself is well made. It has a solid weight, the binding feels durable, and the layout is easy on the eyes. The lines are spaced in a way that supports the flow of the verse rather than making it feel cramped or academic. If you’ve struggled to get through The Odyssey before, this is probably the version that will change that. And if you already know the story, this translation still offers something new—it sharpens the characters and makes the emotional undercurrents more visible without losing the epic scale. Overall, this is one of the most readable and thoughtful translations available right now. It respects the original while actually inviting you into it, which isn’t something every version manages to do. Review: Best translation - Just finished reading Homer’s Odyssey and I’m honestly blown away. I’m so glad I finally took the plunge and read this epic as it’s one of the seminal texts to understand art and culture and one of the very first great works of literature the world has, dating back to around 700 BC — and yet it still feels remarkably alive and relevant. I read Emily Wilson’s translation, and I can’t recommend it enough. It’s incredibly readable, and the introduction is clear and helpful — it really grounds you in the story and the world before you begin. I’d put this book off for years because every version I’d picked up before felt dense and intimidating, but this one completely changed that. If you’ve ever been curious about The Odyssey but felt overwhelmed, this is the version to get. Wilson’s translation is widely praised for its clarity and for its contemporary approach — including avoiding the layers of cultural misogyny that crept into many earlier English translations from the 15th–18th centuries. A true foundational classic that finally felt accessible. Highly recommend. 📚✨







| Best Sellers Rank | #476 in Books ( See Top 100 in Books ) #1 in Ancient & Classical Poetry #1 in Epic Poetry (Books) #9 in Classic Literature & Fiction |
| Customer Reviews | 4.7 out of 5 stars 6,520 Reviews |
R**L
A Translation That Actually Moves
I picked up Emily Wilson’s translation of The Odyssey in hardcover, and it ended up being one of the most unexpectedly engaging reading experiences I’ve had with a classic. What stands out immediately is the clarity. This version reads clean and direct without feeling stripped down or overly modernized. Wilson doesn’t try to imitate archaic English, but she also doesn’t flatten the poetry. The language has rhythm, momentum, and intention. You feel the story moving forward, which matters a lot for a narrative built on journeys, delays, and returns. The pacing is noticeably sharper than in other translations I’ve tried. Scenes that can feel dense or repetitive elsewhere—especially the wanderings or the court scenes—come through with tension and purpose. Odysseus feels less like a distant mythic figure and more like a complicated, sometimes frustrating human being. The same goes for Penelope, who comes across as far more perceptive and controlled than in many older versions. One thing I appreciated was how Wilson handles tone. She doesn’t romanticize everything. There’s a groundedness to the violence, the power dynamics, and the treatment of servants and women that feels more honest to the world the poem is coming from. It doesn’t feel like the text is being “cleaned up” or softened. Physically, the hardcover itself is well made. It has a solid weight, the binding feels durable, and the layout is easy on the eyes. The lines are spaced in a way that supports the flow of the verse rather than making it feel cramped or academic. If you’ve struggled to get through The Odyssey before, this is probably the version that will change that. And if you already know the story, this translation still offers something new—it sharpens the characters and makes the emotional undercurrents more visible without losing the epic scale. Overall, this is one of the most readable and thoughtful translations available right now. It respects the original while actually inviting you into it, which isn’t something every version manages to do.
R**N
Best translation
Just finished reading Homer’s Odyssey and I’m honestly blown away. I’m so glad I finally took the plunge and read this epic as it’s one of the seminal texts to understand art and culture and one of the very first great works of literature the world has, dating back to around 700 BC — and yet it still feels remarkably alive and relevant. I read Emily Wilson’s translation, and I can’t recommend it enough. It’s incredibly readable, and the introduction is clear and helpful — it really grounds you in the story and the world before you begin. I’d put this book off for years because every version I’d picked up before felt dense and intimidating, but this one completely changed that. If you’ve ever been curious about The Odyssey but felt overwhelmed, this is the version to get. Wilson’s translation is widely praised for its clarity and for its contemporary approach — including avoiding the layers of cultural misogyny that crept into many earlier English translations from the 15th–18th centuries. A true foundational classic that finally felt accessible. Highly recommend. 📚✨
A**E
A wonderful, readable translation
In high school and college, I had been assigned extracts from Homer, translated in stiff and stuffy styles. I was not impressed. I did not pursue his books further further until I read about this new translation by Emily Wilson. It was worth the wait. Wilson’s text reads well while retaining a poetic style in translation, a major achievement in itself. Even better, she does so while avoiding the masculine-centered assumptions of other translators. This does not mean changing Homer, who wrote in and about a patriarchal world, but instead trying to see the women as Homer did, and not as a Victorian Englishman would. (I exaggerate, but you get the idea.) You can see Wilson’s perspectives in her extensive introduction, most of which you can see in Amazon’s “Look Inside!” feature. Unfortunately, you can’t preview her “Translator’s Note,” which explains her decisions about style and other matters. The introduction includes passages from her translation, so read those and see what you think. I read the book on Kindle, and it worked well as an epic narrative. Some reviewers object to Wilson’s style because they don’t like how it sounds when read aloud. Sample some excerpts on the page and out loud and see what works for you. Wilson’s translation is grammatically simpler than those in the critical reviewers’ preferred translations, so try comparing those. The style feels somewhat like a Germanic epic to me, which suggests connections to a shared Proto Indo-European style lost to history. It’s possible that the critical reviewers prefer stuffy translations, and they may prefer them as a matter of English style or as a matter of Homeric Greek (which I don’t read). Read some of the three-star reviews before making a decision. I certainly found this translation a great read.
L**S
Easy to read
Beautiful translation and very easy to read. I enjoyed Emily Wilson’s writing of The Odyssey, the Introduction being the most informative. Four stars because I thought the language and use of certain phrases and words were too contemporary for the time of the epic
B**E
Great Translation
Perfect for teaching Gen Z students
E**N
"His lies were like the truth."
The five stars are for the lovely rhythmic English in Emily Wilson's fluent translation. I read it twice, once for the content, and again for the poetry. It's all about style, hers is simple on the surface, a clear window that reveals the multiple layers of meaning in the text...starting with line one: "Tell me about a complicated man." "Complicated" is a simple word in itself, but warns the reader that Odysseus will not be one dimensional like Paul Bunyan. Odysseus is called "the lord of lies" just before he tells the truth of his story to strangers in Book 9"I am Odysseus, Laerte's son." Then in book 14, in disguise, he claims to hate liars, but goes on to tell the biggest whoppers to his slave who may or may not recognize him after 20 years absence: "Proudly I say, I come from spacious Crete." We may be dealing with a bronze age joke here. Since people from Crete, like Epimenides, are known to have said honestly or not that all Cretans are liars, leaving the paradox open. Thankfully, Wilson's introduction is helpful but succinct, given the oceans of Homer scholarship that has accumulated over the past couple thousand years, starting with scholars in ancient Alexandria. She makes it clear we do not know who the author or authors were, nor when it was composed, nor when it was first written down, nor how the text became standardized. She does point out, usefully, that there is no mention of reading or writing anywhere in the entire epic. The references to bards have them singing from memory. (The Old Testament in contrast does have many mentions of reading and writing, including by women.) She points out that her translation tries to be literal. If the Greek word is for a female slave, it's a female slave, not a "servant." And she avoids high flying rhetoric, since the Greek used is apparently a concise rhythmic narrative style, definitely not the style ever employed in ordinary speech, but not ornate or grandiose either. There is such simple joy in story telling, even or especially the tragic stories: "But let us, you and I, sit in my cottage over food and wine, and take some joy in hearing how much pain we each have suffered." The central emotion is longing for home: "the worst thing humans suffer is homelessness." When Odysseus and Penelope are finally reunited after 20 years they probably recognize each other, but she makes him prove who he is and win her all over again. He tells her "my homeland is Crete." But "His lies were like the truth." After they test each other, and each passes every test, and after they have enjoyed making love in bed he built for them decades earlier, then they "shared another pleasure - telling stories."
G**A
Modern translation of classic poem.
This is a new translation of the Odyssey (2018), by a professor at the University of Pennylvania. She attempts to clarify some difficult word choices of older translators (due to bias or cultural standards). She attempts to put the whole poem in its proper rhyme structure. I had not read the poem before so it is well done for our times. Do read the intro; it’s full of background about Homer and the poem.
B**A
Why are all the reviews bad? I am far more than pleased.... please read
Many people are saying the way the pages look (not perfectly aligned) is bad... but that's how a lot of books are bound in this day and age. I can see why someone who is obsessed with the Odyssey and is a book snob would be upset because it wouldn't match the other books on their shelf aesthetic-wise. Some books I saw cam missing parts/starting in the wrong spot... mine is perfectly fine! No idea why that happened to a few people's books... just contact the seller to get a new one! I needed this class for a western lit class in college and books are so SO SO expensive so to pay $8 for a $20.00 book is beyond me amazing. The Emily Wilson translation has brought me to tears. Out of all the translations... this is the first one translated by a female. That's crazy. And it's important you know that because a key aspect of The Odyssey and Greek mythology is women being powerful and dominant... Emily's translation is in no way a feminist translation... but because she is a female her bias is put aside and she tells the story as it is. And if you miss that then you are reading the book through a lens that maybe you should do some inner reflection on. This translation actually makes sense... it's straightforward. So for college students trying to learn about greek mythology and about the origin of storytelling... this is the perfect translation. So many people were upset because they were comparing it to other translations. But perhaps they shouldn't compare and instead, see all the beauty and unique features that Emily Wilson brings to the table. Did you know that Robert Fagles was only a linguist... and NOT a writer. Emily Wilson is a linguist AND a poet. She knows writing. She tells the story. And it's done so well. Just do it. But the book for school. I hope you see this comment and trust me when I say you won't find a cheaper version of this work of art.
G**O
Excelente
Lo estoy leyendo actualmente y me parece formidable. La traducción de Emily Wilson es muy buena y amena.
A**L
Great Version of an ancient story
A new translation that goes back to the original text. It drops some of the sanitized translations, which among other things called household slaves “servant”. It also shows Odysseus as both heroic and a schemer, again something sanitized in earlier translations. I specially like that it maintains the poetic structure rather than turning it into text and storytelling. Well done. Funny observation: in many areas this reads like a 2000 year old version of the “Game of Thrones”.
A**R
Thank you!
Thank you gods and Wilson for this amazing book !! If not for this translation I wouldn't have lasted the first round in the battle of reading homer!
A**E
THE PAGES!!
The pages are not cut correctly. This is not a printing error, but it’s deliberately designed that way.
M**N
The best translation for the 21st Century
The Odyssey by Homer (Emily Wilson - Translator) - The original 'guy just trying to get home' story. Long before the basic understanding of geography, Odysseus decided to take the world’s most scenic route back to Ithaca after the Trojan War. You would think winning a war would earn him a direct ship home, but no. Instead, he gets cursed by a sea god, seduced by immortals, and stuck in what can only be described as a decade-long episode of Squid Games. Odysseus himself is a curious mix of action hero, con artist, as well as a crybaby who keeps making questionable decisions. One moment he is blinding a Cyclops with a burning stick like an absolute legend, and the next he is weeping on a beach while a goddess provides him food. He tells lies like it is an Olympic sport. But you cannot help but root for him, because who among us has not wanted to stab a giant, eat free food, and avoid responsibility for several years? While Odysseus is out there dodging sea monsters and sleeping with goddesses, Penelope is running his household, raising a kid, and fending off suitors with nothing but her wits and an unfinished tapestry. Telemachus, their son is sailing around the Mediterranean and searching for news of his father. The gods in this story are basically just a bunch of petty busybodies. Athena's constantly popping up to give Odysseus cryptic advice, while Poseidon is just throwing tantrums like a toddler who did not get what he wanted. By the end, everyone is either dead or redeemed, and Odysseus finally gets to sit down at his own dinner table again - with fewer worries and more wine. The Odyssey is a wild, weird and often hilarious adventure, full of wisdom, improbable detours, hubris, magical creatures, and why you should never open mysterious wind bags. It is a reminder that even heroes have their flaws, and sometimes, the best journey is the one that ends with a decent meal and a good night's sleep.
Trustpilot
2 months ago
1 month ago